

Кафедра английской филологии ДонНУ

Halloween – trick or treat?











Хэллоуин (31 октября) - канун Дня всех святых, один из самых популярных праздников в англоязычных странах.
Согласно Oxford English Dictionary, слово ‘Halloween’ впервые упоминается в XVI веке как шотландское сокращение английской фразы All-Hallows-Even (Вечер всех святых, even — сокращение от evening). Так в то время называли ночь перед Днем всех святых (All Saint’s day).
Вероятнее всего, прообраз Хэллоуина зародился с появлением кельтского языческого празднества Самайн (Samhain), который был праздником одновременно для всех народов Британских островов и прочно ассоциировался со смертью и сверхъестественным. Он приходился на последний день года по кельтскому календарю, когда, как считалось, на землю выходила всякая нечисть.
В эту ночь все барьеры между нашим и "иным" мирами устранялись, открывались ворота между ними. Так что Хэллоуин – это еще и попытка понять связь между нашим и потусторонним мирами. Ночь Хеллоуина – это переход, ворота из одного мира в другой. Ворота в зиму, в холодный мир, где все живое умирает, но одновременно готовится к возрождению, освобождаясь от всего лишнего, как деревья от листвы. В этот день дети в маскарадных костюмах и страшных масках ходят по домам и со словами 'откупись, а то заколдую' (trick or treat) стучатся в двери и требуют угощения, угрожая подшутить над хозяином дома в случае отказа.
Главным символом праздника является Светильник Джека (jack-o'-lantern) – фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча. По традиции ставится у входа в дом или на подоконнике. В Шотландии в качестве символа Хеллоуина выступала репа, но в Северной Америке её быстро заменила тыква, как более дешёвый и доступный овощ. Считается, что тыква, оставленная в День всех святых около дома, может отгонять от него злых духов.
Непременное блюдо на столе в этот день – тыквенный пирог (pumpkin pie or pumpkin bread) – открытый сладкий пирог с тыквенной начинкой, который готовится со специями.
Кстати, идиома 'some pumpkins' в американском английском означает важного человека, «важную птицу».
В Ирландии на Хэллоуин подают бармбрэк (barmbrack) – сладкий дрожжевой хлеб с виноградом. Традиционно при приготовлении праздничного бармбрэка, в тесто прятали горох, деревянную щепку, кусок ткани, монету и кольцо. Во время праздника кому-то попадался один из предметов, каждый из которых нёс определённый смысл: горох — не ждать скорой свадьбы, щепка — к неприятностям в семейной жизни, кусок ткани — к бедности, монета — к богатству, а кольцо — к скорой свадьбе. В соответствии с этой традицией, сейчас продаются бармбрэки с игрушечными колечками внутри.
Кроме тыквы, непременными атрибутами Хэллоуина являются привидения (ghosts), ведьмы (witches), летучие мыши (bats), пауки (spiders), скелеты (skeletons), черепа (skulls) и т. д.
Предлагаем обратиться к следующим устойчивым выражениям, которые связаны с важными атрибутами кельтского праздника:
ghost
not the ghost of a chance – никаких шансов, ни малейшего шанса
our ghostly enemy – враг рода человеческого, дьявол
ghost of a smile – чуть заметная улыбка
to give up the ghost – 1) испустить дух, умереть, 2) остановиться, заглохнуть (о двигателе)
to lay a ghost – избавиться от призрака прошлого, покончить с прошлым (букв. изгнать привидение)
as pale as a ghost – смертельно бледный, бледный как полотно
witch
the witching hour – (поэт.) «колдовской час», полночь
a white witch – добрая волшебница
the witch is in it – (разг.) тут не обошлось без волшебства, без нечистой силы
broom
not to know groom a broomstick – быть круглым невеждой, не разбираться в самых простых вещах
to try to sweep back the Atlantic with a broom – (шутл.) «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться сделать невозможное
new broom sweeps clean – новая метла чисто метет
to marry over the broom-stick – 1) пожениться, не совершая брачного обряда, 2) повенчаться вокруг ракитового куста
bat
blind as a bat – подслеповатый
like a bat out of hell – (разг.) очень быстро, со всех ног
not to bat an eye – 1) не терять самообладания, 2) не смыкать глаз
hot off the bat – сразу, на лету
darkness
light shining in the darkness – «свет во тьме», луч, проблеск надежды
the power of darkness – силы тьмы, темные силы
the prince of darkness – князь тьмы, сатана
cast into outer darkness – книж. предать забвению, вычеркнуть их жизни
Egyptian darkness – тьма египетская
make darkness visible – только усилить мрак (о слабом свете) [выражение darkness visible создано Дж. Мильтоном в поэме «Потерянный рай»]
walk in darkness – блуждать, бродить вслепую, наугад
skull
go out of one's skull – амер. жарг. сильно нервничать, с ума сходить
skull and cross-bones – череп и кости (эмблема смерти)
skeleton
a skeleton key – отмычка
a skeleton man – схематическая карта, контурная карта
to be reduced to a skeleton – быть истощенным, превратиться в кожу да кости
a skeleton in the closet (тж family skeleton) – семейная тайна, скрываемая от посторонних
skeleton at feast – «скелет на пиру», то, что портит удовольствие
spider
a spider web – «паутина», хитросплетения, интриги
monster
the green-eyed monster – «чудище с зелеными глазами», ревность
Подборка: Карина Шостак, студентка кафедры английской филологии ДонНУ