Кафедра английской филологии ДонНУ
"Разноцветные" английские идиомы
put down in black and white – написано черным по белому
two blacks do not make a white – чужим грехом своего не искупишь
be in the black – вести дело прибыльно, получать доход
black as a crow – чёрный как сажа, чёрный как вороново крыло, как смоль, как уголь
(as) black as hades (as ink, as night) – безрадостный, беспросветный; в тёмном свете
black ingratitude – черная неблагодарность
paint smth in black (dark) – сгущать краски; в мрачном цвете
the black man – злой дух
black (blue) Monday – первый день занятий после каникул
a whited sepulcher – лицемер, двуличный человек
(as) white as chalk (as driven snow) – белый как снег
turn up the whites of one’s eyes – закатить глаза
white wings – уборщики, дворники
a/the green light – зеленая улица, свобода действий
green with envy – снедаемый завистью, позеленевший от зависти
green goods – зелень, свежие овощи
the grass is (always) greener on the other side of the fence – хорошо там, где нас нет
be not as green as one is cabbage-looking – быть не таким уж глупым, как может показаться
do see any green in my eye? – неужели я кажусь вам таким легковерным, таким простаком?
the long green – доллары, деньги
paint the town red – предаваться веселью, кутить
be in the red – «быть в убытке»
like a red rag to a bull – как красная тряпка на быка
be in red (in the red) – быть дефицитным
(as) red as cherry (as a rose) – румяный; кровь с молоком
a red dog – покер
sing the blues – жаловаться на свою судьбу, роптать, сетовать
out the blue – совершенно неожиданно, вдруг; как гром среди ясного неба, как снег на голову
make the air blue – ругаться, сквернословить
a bit of blue sky – луч надежды
blue fear – паническое состояние, паника
drink till all’s blue – допиться до белой горячки
blue rose – “голубая роза” (что-то недостижимое)
like blue murder – со всех ног, сломя голову
cry blue murder – кричать караул, кричать не своим голосом, орать благим матом
blue ruin – гибель, падение
a blue streak – непрерывно, все время, без конца
the pink perfection – верх совершенства
strike me pink – провалиться мне на этом самом месте
be tickled pink – быть в восторге
the golden bowl is broken – все иллюзии исчезли, жизнь разбита
the golden boy – любимчик
a golden girl – девушка, пользующаяся популярностью, успехом, кумир
the goose that laid the golden eggs – источник обогащения, курица, несущая золотые яйца
golden handshake – денежный подарок, пособие, отступные
the golden mean – золотая середина
thirty pieces of silver – тридцать сребренников, цена предательства
speech is silver, silence is golden – слово – серебро, молчание – золото
yellow dog – подлый, трусливый человек
have a yellow streak – «быть трусливым, робким человеком»
marry into the purple – вступить в брак с отпрыском королевской семьи
an ocean grey-hound – быстроходный океанский лайнер
Подборка: Бондарь Елена, студентка кафедры английской филологии ДонНУ